您现在的位置:首页 >> IT >> 正文
小尾巴Takeasy大举进攻个人语言服务市场
发表时间:2016年4月22日 12:04 来源:新科技 责任编辑:编 辑:麒麟

“个人”经济领域爆发无限增长潜力

移动互联的飞速发展,催化“大互联网时代”的真正降临——每个人只需一部手机,即可随时随地、即时触网连接。这种连接不再仅局限于人机或人人交互,而是已扩展到人机、人人及不同网络终端之间多种交互的大融合。而这种融合趋势的主线与成因,正是“以人为本”的“个人”经济业态的觉醒和到来。市场的关注点不再是作为商品及服务供给方的企业主或服务方能给个人消费者提供什么,而是,消费者需要什么。

截止16年3月31日,自淘宝C2C零售业务模式真正开始崛起的阿里巴巴,以3万亿元人民币(约合4758.9亿美元) 的交易总额超越沃尔玛,一举成为全球最大零售体;主打C2C个人打车服务的滴滴,用不到四年的时间即估值近200亿(甚至马上有望超200亿)美元。 2015年,BAT及小米、360、乐视等互联网巨头无不竭力从衣、食、住、行、娱乐等全方位各角落对2C互联消费服务市场进行围剿。这一方面表现出互联网领域创新生命力的持续增强,另一方面,也印证了2C即“个人”消费市场的巨大张力。

个人意识在觉醒,个性需求在呐喊。人们不再想被迫追随大流,不再甘愿隐忍沉默;相反,人们需要释放个性、表达自己,人们需要说出自己的所想、追逐自己的所要。

市场的弄潮儿们显然善于捕捉其中机遇。纵观淘宝、滴滴们的成长路径,不难看出,他们都是利用互联网技术消除时空距离及信息不对称,将生产资料及“个人”产能进行重组及再分配,以实现为“个人”提供服务的。让有需求、需要得到满足的“个人”能够得到满足,让有能力、能够帮助他人的“个人”获得收入,以使得整个社会供需关系趋于平衡与优化、整体效益得到提升。

在众多的创业大军中,有一支队伍也在走着相似的道路,那就是大举进攻个人语言服务市场的专人翻译神器小尾巴(英文名Takeasy)—— 把社会上处于分散、沉默状态的拥有多语能力的译员资源集结、激活及再分配,为有语言服务需求的“个人”提供服务。原本只能依靠机器笨拙而粗糙的翻译技能的我们,如今终于有选择获得高端靠谱的个人语言服务的可能了,一键拨通即可连接专人译员在线服务,体验过程简单而轻松。笔者不禁开始好奇,小尾巴是如何捕捉到市场机遇的呢?

“个人”语言服务市场需求凸显

语言服务这个细分市场,其实一直以来并未受到过十分广泛的社会关注,这大抵由语言服务行业对市场环境的“较高要求”所至,即一定要处于国际化水平或全球化程度较高的市场环境下,语言服务才能表现出其应有的重要性,发挥出其应有的价值。

改革开放前,我们的文化氛围相对闭塞,除了政府外交,几乎没有太多需与国际社会发生交集或频繁交流的需求,简单点说,那时的社会并不太需要语言服务。改革开放后,经过三十多年的奋起直追,我们终于慢慢创造出这个较为开放的市场环境——拥有国际视野的跨国企业越来越多,跨境电商蓬勃发展,跨境游业务持续增长,社会整体全球化程度越来越高。如今,不仅国家外交及企事业机构需要语言服务,就连个人也迫切需要语言服务了。

2015年,我国出境游人次达到1.17亿,同比增长9.0%;入境游人次达1.34亿,同比增长4.1%;跨国旅游业务收入总值达1045亿美元,同比增长7.8%。其中,高达70%的消费者表示曾因语言障碍带来过境外消费等诸多障碍和不便,77.3%的游客在出境游时面临过语言障碍,更有高达 93.5%的游客在入境游时面临过语言障碍。语言问题不解决,游客们几乎很难在语言不通的环境下顺畅游玩。由此看来,除开跨国商务、跨境电商等市场需求,仅从跨境旅游这一个细分市场来看,“个人”语言服务的需求也已凸显。个人语言服务市场整体需求之庞大,已不言而喻。

那么问题又来了,市场上并非没有语言服务类产品,为什么语言问题还是没能很好的得到解决?为什么语言障碍还是这样广泛的存在?

只有“人工翻译”能真正帮助个人解决语言问题

提到“个人”语言服务,多数人最早接触到的启蒙产品当属九年义务教育中的中英文教学及辅助教学的汉语及英汉词典了。随后,随着互联网技术、机器语言的普及,“词典”被搬到了网上,金山词霸(1996年)、谷歌翻译(2006年)、有道词典(2007年)、百度翻译(2011年)等语言服务产品相继诞生。

然而,时至今日,作为“个人”消费者的我们,仍在以“机器翻译”的形式接受各种商家或产品给我们提供的语言服务。在享受机器翻译服务“便捷性”及“高效性”优点的同时,我们也不得不忍受其带来的“准确率低”、“灵活性差”等缺点。 “个人”消费者需要得到更精准、更灵活、更贴心的语言服务,而机器翻译永远无法办到。

以“专人翻译”服务方式切入市场的小尾巴,选择用“人工”而非“机器”的方式来满足消费者的语言服务需求,应当正是看中了人工服务优于机器服务的“准确性”与“灵活性”。相同的一句话,在不同语境环境下,可能表达出完全不一样的语义,人类可通过当下的语境和对方的语感来进行感知与分辨,但机器不能,这就是为何只有“人工翻译”才能真正帮助个人解决语言问题,尤其是解决复杂语境下的语言沟通障碍的症结所在。小尾巴会选择以人工翻译的点来切入,背后必定不乏对市场痛点的深刻洞察与个人需求的深入分析。

据悉,小尾巴背后的支撑团队来自在国内语言服务行业纵深发展十余年的大型语言服务供应商传神语联网,其在语言服务领域颇具资历,拥有庞大的译员资源储备、卓越的市场与财务声誉。这些优势都有利于其C2产品小尾巴的目标推进与愿景达成。

值得注意的是,小尾巴是以平台的身份、C2C的商务模式进行市场切入,而非B端服务商惯以应用的地面呼叫中心模式直接为消费者提供服务。这既避免了呼叫中心模式下译员资源有限、译员服务水准缺乏市场自然评判及自由竞争、B端服务商强制定价等问题,也对小尾巴的团队提出了更高的要求,约束着其服务质量必须维持在超高水准:消费者的需求需要得到不错的满足,提供服务的译员也要获得不错的收入;无论是需求端还是供给端,都要获得良好的体验与感受,这个模式才走得通,缺一不可。

消费者是否会认可小尾巴提供的语言服务?市场是否会接受这一新型解决方案?小尾巴是否能成功走通个人语言服务市场的C2C模式呢?一切都有待时间检验。

我们现在可以肯定的是,作为行业的先行者与革命者,小尾巴已用自己的方式,走在积极创新解决痛点的前列。这似乎也印证了其对外传播使用的品牌标语:自己的语言,世界的多元。帮助人们解决个人语言沟通问题,才能让每个“个人”用属于自己的语言去读懂多元的他人与世界。笔者也十分期待这一天的早日到来,祝福小尾巴。

相关文章
关于我们 | 联系我们 | 友情链接 | 版权声明
新科技网络【京ICP备15027068号】
Copyright © 2015 Hnetn.com, All Right Reserved
版权所有 新科技网络
本站郑重声明:本站所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。